Afficher le menu

Date

lun 25 Sep 2023

Heure

10:00 - 17:00

Lieu

École du livre de jeunesse - Montreuil

Traduire la littérature jeunesse

Plus de 10% des ouvrages parus en jeunesse sont des traductions. L’anglo-saxon y tient toujours une place de choix, rejoint par le japonais lié au succès des mangas. Certaines langues sont totalement absentes des catalogues des éditeurs français. Panorama de l’offre éditoriale, réflexions sur le positionnement du traducteur et sur les spécificités de la traduction de la jeunesse seront au programme de la journée.

Formation organisée en partenariat avec l’Association des traducteurs littéraires de France.

Formateur

Publics

Cette journée s’adresse à des personnes ayant traduit ou souhaitant traduire de la littérature jeunesse (album / romans / documentaire / mangas)

Objectif général

Proposer un aperçu de la traduction dans le secteur de la jeunesse.

Méthodes pédagogiques

• Méthode transmissive (intervention fondée sur la transmission des savoirs par la présentation rigoureuse, théorique et experte des connaissances).

Programme

Contenu : Les traducteurs sont des auteurs… mais des auteurs pas tout à fait comme les autres. Apporteurs de textes, transcréateurs ou passeurs, ce sont avant tout des lecteurs possédant une intimité profonde et unique avec les textes des auteurs premiers qu’ils traduisent. La formation a pour objectif de proposer un aperçu du paysage actuel de la traduction littéraire en France, de mettre en lumière les particularités du secteur de la jeunesse, d’inciter aux bonnes pratiques pour défendre un métier trop souvent invisibilisé, et d’offrir des pistes de réflexion concrètes à partir d’expériences de traducteurs.rices expérimenté.e.s. Elle vise également à montrer aux personnels de médiathèque et enseignants que les traducteurs sont des intervenants tout indiqués pour intervenir autour de la littérature.

Déroulé :

10h-13hConférence
• Panorama éditorial de la littérature jeunesse traduite.
• Perspective historique de la littérature d’enfance et de jeunesse.
• Parcours d’une œuvre de littérature étrangère et conditions d’exercice des traducteurs / défense des bonnes pratiques professionnelles.

14h-17hIntroduction à la littérature jeunesse étrangère à travers des ateliers pratiques
Au cours de l’après-midi, deux ateliers participatifs seront proposés et traiteront d’un aspect particulièrement central de la traduction jeunesse (par exemple : traduire le manga ou l’album jeunesse avec les contraintes illustratives / transcréativité : traduire les noms propres d’un univers donné).

Compétences et connaissances visées

• Appréhender la place de la littérature traduite en littérature jeunesse et le rôle du traducteur dans la chaîne du livre.
• Acquérir une connaissance fine du métier de traducteur.
• Découvrir les manières de proposer des ateliers en milieu scolaire / en médiathèque.
• Découvrir la manière dont on peut solliciter les traducteurs pour des interventions en milieu scolaire ou en médiathèque (ateliers, lectures, etc.).

Méthodes d'évaluation

• Pour finir la formation, les stagiaires seront invités à remplir un questionnaire à choix multiples afin de faire le point sur les connaissances-clés transmises.
• Une attestation de suivi de formation précisant les dates de réalisation et les horaires sera remise à chaque participant, après réalisation de ce QCM.

S'inscrire à la formation

Étudiant / demandeur d'emploi 55 €
Disponible Billets: 9
Prise en charge individuelle 100 €
Disponible Billets: 10